Poema Invictus de William Ernest Henley

Original

Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance I have not winced nor cried aloud. Under the bludgeonings of chance My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears Looms but the Horror of the shade, And yet the menace of the years Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate, How charged with punishments the scroll, I am the master of my fate: I am the captain of my soul.

Traducción libre al español

Más allá de la noche que me cubre negra como el abismo insondable, agradezco a los dioses si existen, por mi alma inconquistable

En las azarosas garras de las circunstancias nunca me he estremecido o lamentado en voz alta. Sometido a los golpes del destino mi cabeza está ensangrentada, pero erguida.

Más allá de este lugar de ira y lágrimas yace el horror de la sombra, aún así la amenaza de los años me encuentra y me encontrará, sin miedo.

No importa cuán estrecho sea el portal, cuán cargada de castigos la sentencia, Soy el amo de mi destino; Soy el capitán de mi alma.

Invictus, es un poema breve del el poeta inglés William Ernest Henley (1849–1903). Escrito en 1875, fue publicado por primera vez en 1888.

Me gusta mucho este poema. Creo que hay que tener más de 30 años para que te guste este poema y poderlo disfrutar plenamente. Un adolescente no lo disfrutaria como un hombre de más de 30 años lo disfruta.

Comentarios

Entradas populares de este blog

Blogs recomendados